Blog | Posted November 13, 2024
Remote or In Room Interpretation?
You are organising a multilingual conference, 2 languages have been planned but what happens when you need to add a third remote language at short notice? Recently AVD provided the full technical support to a European Works Council in Belfast with this exact scenario.
AV Department Ltd (AVD) specialise in providing interpretation systems to multilingual events, and have extensive experience in remote interpretation too, but would combining the two make you nervous? For our client there was no hesitation in believing that if any one could make it a seamless integration it would be AVD.
The main issue with combining in room and remote into a single system is in the ‘Relay’ language. In this example Italian was in the room and Spanish was remote. While English was being spoken round the table both sets of interpreters could work directly from English. However when Italian was spoken in the room the online Spanish interpreters needed the English interpretation from the booth to be able to interpret into Spanish for the online audience. It was the same scenario when the Spanish delegates addressed the meeting with the Italian needing to hear the English from the online team. AVD were able to route the relay language to both teams successfully.
So it is possible to combine remote and in room interpretation with out compromising on the relay. With this in mind you could have your key languages on site with your more esoteric languages remotely. This hybrid working model could be an effective way to control costs, be more ecologically friendly as well as being flexible with out over crowding the venue space.
In this last image we see the room from the point of view of the in room interpreters. In a fixed booth there will be some delegates you can see clearly and some you will only ever see the back of their heads. For the online interpreters we provided a video cast of the content with camera views of the room and when delegates are speaking a close body shot of the speaker via a centrally mounted PTZ camera. This often means the online interpreters get a better view of the speaker than the in room team.
It is like watching any sport… the best seat in the house is watching it at home on TV, but for the atmosphere it is better to be there. Sometimes you can have the best of both worlds.
Feel free to contact us to discuss the interpretation needs of your next congress.
Case Studies | Posted
Remote or In Room Interpretation?
You are organising a multilingual conference, 2 languages have been planned but what happens when you need to add a third remote language at short notice? Recently AVD provided the full technical support to a European Works Council in Belfast with this exact scenario.
AV Department Ltd (AVD) specialise in providing interpretation systems to multilingual events, and have extensive experience in remote interpretation too, but would combining the two make you nervous? For our client there was no hesitation in believing that if any one could make it a seamless integration it would be AVD.
The main issue with combining in room and remote into a single system is in the ‘Relay’ language. In this example Italian was in the room and Spanish was remote. While English was being spoken round the table both sets of interpreters could work directly from English. However when Italian was spoken in the room the online Spanish interpreters needed the English interpretation from the booth to be able to interpret into Spanish for the online audience. It was the same scenario when the Spanish delegates addressed the meeting with the Italian needing to hear the English from the online team. AVD were able to route the relay language to both teams successfully.
So it is possible to combine remote and in room interpretation with out compromising on the relay. With this in mind you could have your key languages on site with your more esoteric languages remotely. This hybrid working model could be an effective way to control costs, be more ecologically friendly as well as being flexible with out over crowding the venue space.
In this last image we see the room from the point of view of the in room interpreters. In a fixed booth there will be some delegates you can see clearly and some you will only ever see the back of their heads. For the online interpreters we provided a video cast of the content with camera views of the room and when delegates are speaking a close body shot of the speaker via a centrally mounted PTZ camera. This often means the online interpreters get a better view of the speaker than the in room team.
It is like watching any sport… the best seat in the house is watching it at home on TV, but for the atmosphere it is better to be there. Sometimes you can have the best of both worlds.
Feel free to contact us to discuss the interpretation needs of your next congress.